久久99re7在线视频精品-6080yy理论三级在线看-在线免费观看


2019-03-16 10:40:47

翻譯公司

適應當地市場的翻譯。
 
有時,當客戶實際需要本地化時,我們會被要求翻譯。
 
翻譯和本地化是非常不同的,在進行報價之前了解差異非常重要。那麼翻譯和本地化之間有什麼區別呢?
 
專業翻譯
專業翻譯是指人類翻譯人員將您的源(通常是英語)文本真實準確地表示為另一種語言。例如,我可能會將您的文本從英語翻譯成法語。
 
這里的關鍵點是,作為翻譯,它必須反映英文文檔的內容和風格。如果您的英文文本冗長且沒有樣式,則您的法文文本將是相同的。同樣的,如果你的文字是打孔的,那麼法語將是相同的。專業翻譯必須始終忠于原作。因此,翻譯質量始于英文文檔的質量。您的英文文件越清晰,翻譯後您的法文文件就越清晰。
 
翻譯和本地化有什麼區別?
什麼是本地化?
有時客戶需要在他們的文檔上完成本地化工作,這與翻譯不同。對于本地化,添加了另一個過程,其中翻譯者將更改或修改文本以使其適應本地市場。這種本地語言文本修改是“ 本地化 ”。
 
您有時會在小冊子中看到這一點,客戶要求我們修改文本以使其更好地適用于當地市場。方言也被考慮用于特定的市場目標。這幾乎就像文案。通常必須插入新文本,因此本地化比翻譯更昂貴。在最終校對發生之前,必須首先翻譯文檔然後進行本地化。